[japanese > english] what is the translation of this t-shirt? bought it in japan but forgot exactly what it says
byu/KAITOv3 intranslator
海外の反応
・「おら!おら!どけ!邪魔だ!」です
・「オラオラ」は普通も人は使わないから注意してくださいね
間違っても街中で目の前に邪魔な人がいる状況で使ってはいけません
・使ったらどうなりますか?
・相手が怖い人の場合は殴られるでしょう
・悪い人たちが使う言葉です
・そんな言葉がプリントされてるなんて凄いですね
・今すぐこのTシャツが欲しいです
・どこで手に入りますか?
・オラ!オラ!オラ!道あけろや。迷惑あ!
翻訳しておいたよ
・ありがとうございます
・かわいい猫ちゃんが言ってるから面白いんだな
・凄くかわいいです
・邪魔っていう日本語の意味は?
・調べてみるともともとは障害物のことを意味したらしいです
道をふさぐ倒れた大木とか…
それが転じて目の前の邪魔なものを「どけよ」という意味になりました
・この言葉は悪い言い方なので似たような状況で出会ったら使わないほうがいいです
・丁寧な言い方も紹介しておくよ
人の家に入る時に「お邪魔します」だ
これは丁寧な言い方で相手に失礼ではない
人の家に入る時によく使う挨拶みたいなものだから日本で生活する時は必須の言葉だ
是非覚えてくれ
・邪魔は漢字で書くと面白い
元々は悪魔を意味していた
それが段々と邪魔に意味が変化していった。ここが面白い

・昭和の時代に日本で流行った「なめんなよ猫」だ
このシャツはこの猫の流れをくむ
・1980年代に流行った
・当時を知ってる日本人は懐かしいだろう
・僕は日本に住んでたから持ってたぜ
・これは何ですか?

・見てのとおり免許証だ
・秋葉原で売ってたよ
・まだどこかで売ってるんじゃない?
・このシャツが欲しいです
・毎日通勤で新宿駅の構内やホームを歩いてる
目の前には驚くほどの人がいて嫌になっちゃうよ
今度このシャツ着て歩こうかな?
・ネットで手に入りませんか?
・探せばあるんじゃない?
・東京に行くんだけど似たようなシャツが売ってる店はありますか?
・秋葉原のGiGOビルの近くの店で売ってるぞ
これ以外にも面白いTシャツっていうんだけどたくさん売ってる
・どこで買ったのか教えて
・秋葉原のGiGOビルの近くの店だ。店名まではわからない